←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And I found her and her people adoring the sun instead of God; and Satan has made these doings of theirs seem goodly to them, and [thus] has barred them from the path [of God], so that they cannot find the right way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah. For Satan has made their deeds appealing to them—hindering them from the ˹Right˺ Way and leaving them unguided—
Safi Kaskas   
I found that she and her people bow to the sun instead of God. Satan has made their deeds seem right to them and has turned them away from the right path, so they cannot find their way.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا یَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَیَّنَ لَهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِیلِ فَهُمۡ لَا یَهۡتَدُونَ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
wajadttuhā waqawmahā yasjudūna lilshamsi min dūni l-lahi wazayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum faṣaddahum ʿani l-sabīli fahum lā yahtadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And I found her and her people prostrating to the sun from instead (of) Allah, and has made fair-seeming to them the Shaitaan their deeds, and averted them from the Way, so they (are) not guided,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And I found her and her people adoring the sun instead of God; and Satan has made these doings of theirs seem goodly to them, and [thus] has barred them from the path [of God], so that they cannot find the right way
M. M. Pickthall   
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah. For Satan has made their deeds appealing to them—hindering them from the ˹Right˺ Way and leaving them unguided—
Safi Kaskas   
I found that she and her people bow to the sun instead of God. Satan has made their deeds seem right to them and has turned them away from the right path, so they cannot find their way.
Wahiduddin Khan   
I found her and her people worshipping the sun, instead of God. Satan has made their conduct appear good to them, and has thus diverted them from the right path, so that they might not be guided
Shakir   
I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go arigh
Dr. Laleh Bakhtiar   
I found her and her folk prostrating herself to the sun—instead of God—and Satan made to appear pleasing to them their actions and barred them from the way so they are not truly guided.
T.B.Irving   
I found both her and her people bowing down on their knees to the sun instead of to God [Alone]. Satan has made their actions seem attractive to them, and diverted them from the [proper] Way. They are not guided
Abdul Hye   
I found her and her people prostrating themselves before the sun instead of Allah, Satan has made their deeds seem fair to them, and has barred them from (Allah’s) Way, so they are not guided,
The Study Quran   
I found her and her people prostrating to the sun, apart from God, and Satan has made their actions seem fair unto them, and turned them from the way, such that they are not rightly guided
Talal Itani & AI (2024)   
I found her and her people prostrating to the sun instead of God. Satan made their deeds appear pleasing to them, thus diverting them from the path, so they are not guided.
Talal Itani (2012)   
I found her and her people worshiping the sun, instead of God. Satan made their conduct appear good to them, and diverted them from the path, so they are not guided
Dr. Kamal Omar   
I found her and her nation: they prostrate to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from the (Right) way, so they receive not the guidance
M. Farook Malik   
Further I found that she and her people prostrate themselves before the sun instead of Allah. Satan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them away from the Right Way, so that they may not be guide
Muhammad Mahmoud Ghali   
I found her and her people prostrating to the sun, apart from Allah; and Ash-Shaytan (The ever-vicious, i.e., the Devil) has adorned (i.e., made attractive) their deeds to them, so has barred them from the way, so that they are not guided
Muhammad Sarwar   
I found her and her people prostrating before the sun instead of God. Satan has made their deeds attractive to them. He has kept them away from the right path and they have no guidance
Muhammad Taqi Usmani   
I have found her and her people prostrating themselves to the sun, instead of Allah, and the Satan has beautified their deeds for them, and has prevented them from the way, so they do not take the right path
Shabbir Ahmed   
"I found her and her people worshiping the sun instead of Allah. Their ego makes them think that they are doing right. Satan (the priesthood of the Sun Temple) hinders them from the Right Path. So they cannot find the Right Way."
Dr. Munir Munshey   
"I found her and her people worshipping the sun instead of Allah. Shaitan has made their deeds seem delightful to them. He alienates them from the (straight) path, so they do not find the way."
Syed Vickar Ahamed   
"I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their actions appear pleasing to their eyes, and (he) has kept them away from the (Straight) Way— So they receive no guidance—
Umm Muhammad (Sahih International)   
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah , and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And I found her and her people prostrating to the sun instead of God! And the devil had made their work appear good to them, so he kept them away from the path, for they are not being guided."
Abdel Haleem   
[but] I found that she and her people worshipped the sun instead of God. Satan has made their deeds seem alluring to them, and diverted them from the right path: they cannot find the right path
Abdul Majid Daryabadi   
I have found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Satan hath made their works fairseeming unto them, and hath barred them from the way, so they are not guided
Ahmed Ali   
I found that she and her people worship the sun in place of God, for Satan has made their deeds look attractive to them and has turned them away from the Path, so they do not find the wa
Aisha Bewley   
I found both her and her people prostrating to the sun instead of Allah. Shaytan has made their actions seem good to them and debarred them from the Way so they are not guided
Ali Ünal   
"However, I found her and her people prostrating to the sun rather than God. Satan has decked out their deeds to be appealing to them, and thus has barred them from the (unique straight) way, so they are not rightly guided
Ali Quli Qara'i   
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem decorous to them —thus he has barred them from the way [of Allah], so they are not guided—
Hamid S. Aziz   
"And I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, for Satan had made their works fair-seeming to them, and turned them away from the Way (of Truth), so that they are not guided right
Ali Bakhtiari Nejad   
I found her and her people prostrate (and show humbleness) to the sun instead of God, and Satan beautified their deeds for them, and kept them away from the (right) way, so they are not guided,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“I found her and her people worshipping the Sun instead of God. Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes which has averted them from the way, so that they can receive no guidance
Musharraf Hussain   
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Satan had made their deeds attractive to them, and blocked them from the true way, so they were not guided.
Maududi   
I found that she and her people prostrate themselves before the sun rather than Allah." Satan has made their deeds appear attractive to them and has, thus, debarred them from the Right Path so they do not find true guidanc
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And I found her and her people prostrating to the sun instead of God! And the devil had made their works appear good to them, so he kept them away from the path, for they are not being guided.
Mohammad Shafi   
"And I found her and her people prostrating to the sun instead of to Allah! And the Satan has made their deeds look good to them, and has thus hindered them from the Right Path. And so they do not tread that Path."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
I found her people prostrating before the sun leaving Allah and the devil (Satan) adorning their deeds in their eyes has barred them from the straight path so that they do not get the way.
Rashad Khalifa   
"I found her and her people prostrating before the sun, instead of GOD. The devil has adorned their works in their eyes, and has repulsed them from the path; consequently, they are not guided."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But she and her people prostrate to the sun instead of Allah. And satan has made their deeds seem pleasing to them and barred them from the Path, and therefore they are not guided
Maulana Muhammad Ali   
I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the devil has made their deeds fair-seeming to them and turned them from the way, so they go not aright -
Muhammad Ahmed & Samira   
I found her and her nation prostrating to the sun, from other than God, and the devil decorated/beautified for them their deeds , so he prevented/obstructed them from the way/path , so they do not be guided
Bijan Moeinian   
“They are worshipping the sun instead of God. The Devil has made their deeds so pleasing to them that they think they are always right. They are therefore deprived of any guidance [God does not guide those who have gone so far in wrongdoing.]
Faridul Haque   
“I found her and her nation prostrating before the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem good to them thereby preventing them from the Straight Path - so they do not attain guidance.”
Sher Ali   
`I found her and her people worshiping the sun instead of ALLAH, and Satan has made their works look beautiful to them, and has thus hindered them from the right way, so they are not rightly guided
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
I found her and her people prostrating themselves before the sun instead of Allah. And Satan has made their (evil) deeds highly fascinating to them, and has hindered them from the path (of the Oneness of Allah). So they are not getting guidance
Amatul Rahman Omar   
`I (also) found her and her people worshipping the sun instead of Allah. And satan has made their deeds fair-seeming to them (so that they take pride in their practices), and has thus hindered them from the right way, so that they do not follow true guidance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allahs) Way, so they have no guidance,"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
I found her and her people prostrating to the sun, apart from God; Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided
George Sale   
I found her and her people to worship the sun, besides God: And Satan hath prepared their works for them, and hath turned them aside from the way of truth, -- wherefore they are not rightly directed, -
Edward Henry Palmer   
and I found her and her people adoring the sun instead of God, for Satan had made seemly to them their works, and turned them from the path, so that they are not guided
John Medows Rodwell   
And I found her and her people worshipping the sun instead of God; and Satan hath made their works fair seeming to them, so that he hath turned them from the Way: wherefore they are not guided
N J Dawood (2014)   
I found that she and her subjects worship the sun instead of God. Satan has seduced them and debarred them from the right path, so that they might not be guide

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah and Satan has made their deeds seem goodly in their sights so he hindered them from the way therefore they are not guided.
Munir Mezyed   
And I found her and her people venerating and idolizing the sun instead of Allâh. The devil has made their (iniquitous deed) appealing to them. Thus, he was able to keep them away from the (right) path so that they may continue living in spiritual darkness.
Sahib Mustaqim Bleher   
And I found her people prostrate to the sun instead of Allah, and the devil made their deeds appeal to them so he diverted them from the way and they are not guided.
Linda “iLHam” Barto   
“I found her and her people worshiping the sun instead of Allah. Satan has made their deeds seem pleasing to their eyes. He has kept them away from the path, so they receive no guidance.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
I found her and her people prostrating to the sun apart from Allah, for Satan has adorned their deeds for them and has thus barred them from the way, so that they are not guided—
Irving & Mohamed Hegab   
I found both her and her people bowing down on their knees to the sun instead of to Allah (God) [Alone]. Satan has made their actions seem attractive to them, and diverted them from the [proper] Way. They are not guided
Samy Mahdy   
I found her and her kinfolk prostrating for the sun, without Allah. And Satan prettified their works for them, so he hindered them about the pathway, so they are not guided.
Sayyid Qutb   
I found her and her people prostrating themselves to the sun instead of God; and Satan has made their deeds seem goodly to them, thus turning them away from the path [of God], so that they cannot find the right way.
Ahmed Hulusi   
“I found her and her people worshipping the Sun instead of Allah... Satan has made their deeds appear pleasing and right to them and diverted them from the (right) way! Thus they cannot find the path of the reality.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds fair-seeming to them and he has barred them from the (right) way, so they are not guided aright
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"I found," he said, "that she and her subjects pay reverence and veneration to the sun in lieu of Allah and they display that by appropriate acts and rites. And AL-Shaytan (Satan) has allured them to a brighter present and a happier destiny as a logical result or sequence to their doings and He blinded their eyes to the path of righteousness and led them by the nose to their loss in the maze of error"
Mir Aneesuddin   
I found her and her people prostrating to the sun besides Allah, and the devil has made their deeds fair seeming to them and turned them away from the way, so they are misguided (to the extent)
The Wise Quran   
And I found her and her people prostrating to the sun instead of God, and the devil beautified for them their works, and hindered them from the way, so they are not guided.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"I found her and her people worshipping the sun besides God: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,
OLD Literal Word for Word   
And I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and has made fair-seeming to them the Shaitaan their deeds, and averted them from the Way, so they (are) not guided
OLD Transliteration   
Wajadtuha waqawmaha yasjudoona lilshshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli fahum la yahtadoona